MONAGER

WENN LEIDENSCHAFT ZUM BERUF WIRD


Fachübersetzungen und Dolmetschen: Polnisch, Deutsch, Englisch.
Mein Schwerpunkt sind Übersetzungen von juristischen und finanziellen Texten. Ich fertige beglaubigte Übersetzungen im Sprachenpaar Polnisch-Deutsch an.

MEHR

Wer bin ich?


Ermächtigte Übersetzerin für die polnische Sprache, Diplomübersetzerin für Polnisch und Englisch sowie Magister des polnischen Steuerrechts und Rechnungswesens.

ERFAHRUNG
Ich bin als Übersetzerin seit über 14 Jahren tätig. Ich spezialisiere mich auf Übersetzungen von Texten aus dem Bereich des Steuerrechts (sowohl Rechtsvorschriften als auch Schreiben der Finanz- und Verwaltungsbehörden sowie Gerichte), und Rechnungswesens (z.B. Jahresabschlüsse, Rechnungsprüfungen, Rechnungslegungsgrundsätze). Im Laufe meiner langjährigen Zusammenarbeit mit einer Steuerkanzlei in Lodz hatte ich die Gelegenheit, Fragmente von Gesetzen und Verordnungen aus dem Bereich des polnischen Steuerrechts sowie authentische Dokumente zu übersetzen, die im Rechtsverkehr funktionieren, z.B. Bescheide, Beschlüsse und Aufforderungen der Finanzämter, Urteile der Verwaltungsgerichte und verbindliche Auskünfte ins Deutsche und Englische oder auch umgekehrt. Darüber hinaus fertigte ich im Rahmen der Zusammenarbeit mit verschiedenen Übersetzungsbüros auch Übersetzungen von Dokumenten aus anderen Rechtsbereichen (Straf-, Zivil- und Handelsrecht), Handelskorrespondenz, Angeboten, Internetseiten sowie Gebrauchstexten, darunter Bedienungsanleitungen usw. an.

QUALIFIKATIONEN

  • im Jahr 2008 schloss ich ein einheitliches fünfjähriges Magisterstudium in der Fachrichtung Deutsche Philologie an der Universität Lodz ab
  • im August 2006 nahm ich am Sommerkurs "Übersetzen / Einführung ins Dolmetschen" teil, der vom Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim an der Johannes Gutenberg Universität Mainz veranstaltet wurde
  • im akademischen Jahr 2006/2007 studierte ich im Rahmen des Studentenaustauschprogramms Socrates/Erasmus an der Universität Sheffield in Großbritannien
  • im Jahr 2007 studierte ich dank einem von DAAD erteilten Stipendium für ein Semester an der Humboldt Universität zu Berlin
  • im Jahr 2009 absolvierte ich das Interdisziplinäre Aufbaustudium für Übersetzerbildung an der Universität Warschau für Übersetzer der deutschen Sprache und im Jahr 2010 dasselbe Studium, jedoch für Übersetzer der englischen Sprache
  • im Jahr 2011 schloss ich ein Aufbaustudium im Bereich des Steuerrechts an der Fakultät für Recht und öffentliche Verwaltung an der Universität Lodz ab
  • im Jahr 2016 erlangte ich den zweiten Magistertitel als Absolventin des zweijährigen Masterstudiums in der Fachrichtung Steuerrecht und Rechnungswesen an der Fakultät für Recht und öffentliche Verwaltung und der Fakultät für Management der Universität Lodz
  • ab Oktober 2021 bin ich Gasthörerin der 10. Deutschen Rechtsschule an der Fakultät für Recht und öffentliche Verwaltung der Universität Lodz
LASSEN SIE UNS ZUSAMMENARBEITEN!

Was ich anbieten kann


ÜBERSETZUNGEN

Ich bin ermächtigte Übersetzerin für die polnische Sprache. Darüber hinaus fertige ich Übersetzungen sowohl aus dem Deutschen und Englischen ins Polnische als auch umgekehrt, sowie im Sprachenpaar Englisch-Deutsch an. Einige Beispiele von den von mir angefertigten Übersetzungen:

  • Juristische Übersetzungen von Texten aus unterschiedlichen Rechtszweigen:
    • Strafrecht: Gerichtsurteile, Belehrungen, Haftbefehle, Rechtshilfeersuchen;
    • Zivilrecht: notarielle Urkunden, Klagen, Scheidungsbeschlüsse, Schreiben in Erbsachen, Vollmachten;
    • Steuer- und Verwaltungsrecht: Bescheide, Beschlüsse und Aufforderungen der Finanzämter, Klagen an die sowie Urteile der Verwaltungsgerichte, Einsprüche gegen Bescheide in steuerlichen Sachen;
    • Handelsrecht: Gesellschaftsverträge, Protokolle und Beschlüsse der Gesellschafterversammlungen, Jahresabschlüsse, Berichte der Abschlussprüfer;
  • Übersetzung von Diplomen und Schulzeugnissen, Arbeitszeugnissen, Dokumenten aus dem Standesamt, Meldebescheinigungen sowie jeglichen anderen Dokumenten im amtlichen Verkehr;
  • Geschäftliche Übersetzungen, darunter von Handelskorrespondenz, Angeboten, Internetseiten, usw.;
  • Allgemeine technische Übersetzungen, z.B. Bedienungsanleitungen von Geräten
  • … und andere

DOLMETSCHEN

Ich dolmetsche konsekutiv (d.h. die Aussage des Sprechers wird unmittelbar nach dem ausgesprochenen Satz oder Gedanken gedolmetscht) sowie a vista (Vom-Blatt-Dolmetschen, d.h. Dolmetschen eines Texts in schriftlicher Form).

Als Dolmetscherin kann ich Sie bei Folgendem unterstützen:

  • Treffen und Handelsgespräche mit Kunden und Geschäftspartnern
  • Telekonferenzen
  • Telefongespräche
  • innere Schulungen
  • Vertragsverhandlungen
  • … und andere

TRANSKRIPTION UND UNTERTITELUNG

Meine Übersetzungserfahrung umfasst ebenfalls das Übersetzen von Dokumentar- sowie Spielfilmen aus dem Englischen und Deutschen ins Polnische oder die Anfertigung von Untertiteln und Transkriptionen.

Die Anfertigung einer Transkription oder Übersetzung eines Films ggf. einer Audiodatei wird pro jede Minute der Ausgangsdatei berechnet.

CAT-TOOLS

Bei der Anfertigung von Übersetzungen von umfangreichen Texten verwende ich SDL Trados Studio 2019. Computergestützte Übersetzung ist keine maschinelle Übersetzung! Die unterstützende Übersetzungssoftware hilf u.a. terminologische Kohärenz innerhalb des Texts zu gewährleisten sowie die Arbeit zu beschleunigen. Die CAT-Tools ermöglichen darüber hinaus die originalgetreueste Wiedergabe des Layouts und der Formatierung des Quellentexts.

Kontaktieren Sie mich!


Monika Duluk

monager.eu@gmail.com

Tel. +48 790 612 410

USt.-Id.Nr.: PL7251903217