MONAGER

GDY PASJA STAJE SIĘ PROFESJĄ


Tłumaczenia specjalistyczne pisemne i ustne w parach językowych: polski, niemiecki, angielski. Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych i finansowych. Wykonuję tłumaczenia poświadczone na język niemiecki.

WIĘCEJ

Kim jestem?


Tłumaczką przysięgłą tekstów pisemnych, zaprzysiężoną przez Sąd Krajowy w Erfurcie, dyplomowaną tłumaczką języka niemieckiego i angielskiego, a także magistrem prawa podatkowego i rachunkowości.

DOŚWIADCZENIE
Tłumaczeniami zajmuję się od ponad 14 lat. Specjalizuję się w wykonywaniu tłumaczeń z dziedziny prawa podatkowego (zarówno przepisy aktów prawnych, jak również pisma organów skarbowych, administracyjnych oraz sądów) i rachunkowości (sprawozdania finansowe, audyty, polityka rachunkowości). W trakcie wieloletniej współpracy z kancelarią podatkową w Łodzi miałam okazję tłumaczyć fragmenty ustaw i rozporządzeń z obszaru polskiego prawa podatkowego, a także autentyczne dokumenty funkcjonujące w obrocie prawnym takie jak decyzje, postanowienia i wezwania organów skarbowych, wyroki sądów administracyjnych i interpretacje indywidualne na język niemiecki i angielski oraz odwrotnie. Ponadto współpracując z biurami tłumaczeń wykonywałam tłumaczenia dokumentów z innych dziedzin prawa (prawo karne, cywilne, handlowe), korespondencji handlowej, ofert, stron internetowych, a także tekstów użytkowych, w tym instrukcji obsługi elektronarzędzi i innych urządzeń, itp.

KWALIFIKACJE

  • w 2008 roku ukończyłam jednolite pięcioletnie studia magisterskie na kierunku filologia germańska na Uniwersytecie Łódzkim
  • w sierpniu 2006 roku uczestniczyłam w wakacyjnym kursie dla tłumaczy zorganizowanym przez Wydział Lingwistyki Stosowanej i Kulturoznawstwa w Germersheim Uniwersytetu Johannesa Gutenberga w Moguncji
  • w roku akademickim 2006/2007 w ramach programu wymiany studentów Socrates/Erasmus, studiowałam na Uniwersytecie w Sheffield w Wielkiej Brytanii
  • w roku 2007 dzięki stypendium przyznanemu przez DAAD studiowałam przez 1 semestr na Uniwersytecie Humboldta w Berlinie
  • w roku 2009 ukończyłam Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy na Uniwersytecie Warszawskim dla tłumaczy języka niemieckiego, zaś w 2010 roku to samo studium, lecz dla tłumaczy języka angielskiego
  • w roku 2011 ukończyłam podyplomowe studium prawa podatkowego na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Łódzkiego
  • w roku 2016 uzyskałam drugi tytuł magistra jako absolwentka dwuletnich studiów II-go stopnia na kierunku prawo podatkowe i rachunkowość na Wydziale Prawa i Administracji oraz Wydziale Zarządzania Uniwersytetu Łódzkiego
  • od października 2021 jestem słuchaczką X EdycjiSzkoły Prawa Niemieckiego na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Łódzkiego
ZAPRASZAM DO WSPÓŁPRACY

Co mogę zaoferować


TŁUMACZENIA PISEMNE

Wykonuję tłumaczenia zarówno z języków niemieckiego i angielskiego na polski, jak i z języka polskiego na ww. języki obce, a także w parze angielski-niemiecki. Przykłady tłumaczeń, jakie wykonuję:

  • Tłumaczenia prawne i prawnicze z różnych dziedzin prawa:
    • prawo karne: wyroki sądowe, pouczenia, nakazy aresztowania, pisma ws. udzielenia pomocy prawnej;
    • prawo cywilne: akty notarialne, pozwy, wyroki rozwodowe, pisma w sprawach spadkowych, pełnomocnictwa;
    • prawo podatkowe i administracyjne: decyzje, postanowienia i wezwania urzędów skarbowych, skargi do oraz wyroki sądów administracyjnych, odwołania od decyzji podatkowych;
    • prawo handlowe: umowy spółek, protokoły i uchwały ze zgromadzenia wspólników, sprawozdania finansowe, opinie biegłych rewidentów;
  • Tłumaczenia dyplomów i świadectw szkolnych, świadectw pracy, dokumentów z USC, zaświadczeń o zameldowaniu oraz wszelkich innych dokumentów w obrocie administracyjnym;
  • Tłumaczenia biznesowe, w tym korespondencji handlowej, ofert, stron www itp.;
  • Tłumaczenia techniczne ogólne, np. instrukcje obsługi sprzętów
  • … i inne

TŁUMACZENIA USTNE

Wykonuję tłumaczenia konsekutywne (tzn. wypowiedź mówcy tłumaczona po wypowiedzianym zdaniu lub myśli) oraz a vista (tłumaczenie ustne tekstu w formie pisemnej).

Jako tłumacz ustny mogę wesprzeć Państwa w następujących sytuacjach:

  • spotkania i rozmowy handlowe z klientami i partnerami biznesowymi
  • telekonferencje
  • rozmowy telefoniczne
  • szkolenia wewnętrzne
  • negocjacje kontraktowe
  • … i inne

TRANSKRYPCJA I TŁUMACZENIE FILMÓW

W moim dorobku jako tłumacza znajdują się także tłumaczenia filmów dokumentalnych i fabularnych z języka angielskiego i niemieckiego na polski oraz przygotowywanie napisów i transkrypcji.

Wykonanie transkrypcji lub tłumaczenia filmu/pliku audio rozliczane jest za każdą minutę pliku źródłowego.

NARZĘDZIA CAT

W szczególności przy wykonywaniu tłumaczeń pisemnych obszernych tekstów korzystam z programu SDL Trados Studio 2019. Tłumaczenie wspomagane komputerowo to nie tłumaczenie automatyczne! Oprogramowanie wspomagające tłumaczenie pomaga m.in. zapewnić spójność terminologiczną w obrębie tekstu, a także usprawnia pracę. Narzędzia CAT umożliwiają ponadto jak najwierniejsze odwzorowanie wyglądu oraz układu dokumentu źródłowego.

Skontaktuj się ze mną!


Monika Duluk

monager.eu@gmail.com

Tel. +48 790 612 410

NIP: 7251903217