Tłumaczenia specjalistyczne pisemne i ustne w parach językowych: polski, niemiecki, angielski. Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych i finansowych. Wykonuję tłumaczenia poświadczone na język niemiecki.
WIĘCEJTłumaczką przysięgłą tekstów pisemnych, zaprzysiężoną przez Sąd Krajowy w Erfurcie, dyplomowaną tłumaczką języka niemieckiego i angielskiego, a także magistrem prawa podatkowego i rachunkowości.
DOŚWIADCZENIE
Tłumaczeniami zajmuję się od ponad 14 lat. Specjalizuję się w wykonywaniu tłumaczeń z dziedziny prawa podatkowego (zarówno przepisy aktów prawnych, jak również pisma organów skarbowych, administracyjnych oraz sądów) i rachunkowości (sprawozdania finansowe, audyty, polityka rachunkowości). W trakcie wieloletniej współpracy z kancelarią podatkową w Łodzi miałam okazję tłumaczyć fragmenty ustaw i rozporządzeń z obszaru polskiego prawa podatkowego, a także autentyczne dokumenty funkcjonujące w obrocie prawnym takie jak decyzje, postanowienia i wezwania organów skarbowych, wyroki sądów administracyjnych i interpretacje indywidualne na język niemiecki i angielski oraz odwrotnie. Ponadto współpracując z biurami tłumaczeń wykonywałam tłumaczenia dokumentów z innych dziedzin prawa (prawo karne, cywilne, handlowe), korespondencji handlowej, ofert, stron internetowych, a także tekstów użytkowych, w tym instrukcji obsługi elektronarzędzi i innych urządzeń, itp.
KWALIFIKACJE
Wykonuję tłumaczenia zarówno z języków niemieckiego i angielskiego na polski, jak i z języka polskiego na ww. języki obce, a także w parze angielski-niemiecki. Przykłady tłumaczeń, jakie wykonuję:
Wykonuję tłumaczenia konsekutywne (tzn. wypowiedź mówcy tłumaczona po wypowiedzianym zdaniu lub myśli) oraz a vista (tłumaczenie ustne tekstu w formie pisemnej).
Jako tłumacz ustny mogę wesprzeć Państwa w następujących sytuacjach:
W moim dorobku jako tłumacza znajdują się także tłumaczenia filmów dokumentalnych i fabularnych z języka angielskiego i niemieckiego na polski oraz przygotowywanie napisów i transkrypcji.
Wykonanie transkrypcji lub tłumaczenia filmu/pliku audio rozliczane jest za każdą minutę pliku źródłowego.
W szczególności przy wykonywaniu tłumaczeń pisemnych obszernych tekstów korzystam z programu SDL Trados Studio 2019. Tłumaczenie wspomagane komputerowo to nie tłumaczenie automatyczne! Oprogramowanie wspomagające tłumaczenie pomaga m.in. zapewnić spójność terminologiczną w obrębie tekstu, a także usprawnia pracę. Narzędzia CAT umożliwiają ponadto jak najwierniejsze odwzorowanie wyglądu oraz układu dokumentu źródłowego.