Fachübersetzungen und Dolmetschen: Polnisch, Deutsch, Englisch.
Mein Schwerpunkt sind Übersetzungen von juristischen und finanziellen Texten. Ich fertige beglaubigte Übersetzungen im Sprachenpaar Polnisch-Deutsch an.
Ermächtigte Übersetzerin für die polnische Sprache, Diplomübersetzerin für Polnisch und Englisch sowie Magister des polnischen Steuerrechts und Rechnungswesens.
ERFAHRUNG
Ich bin als Übersetzerin seit über 14 Jahren tätig. Ich spezialisiere mich auf Übersetzungen von Texten aus dem Bereich des Steuerrechts (sowohl Rechtsvorschriften als auch Schreiben der Finanz- und Verwaltungsbehörden sowie Gerichte), und Rechnungswesens (z.B. Jahresabschlüsse, Rechnungsprüfungen, Rechnungslegungsgrundsätze). Im Laufe meiner langjährigen Zusammenarbeit mit einer Steuerkanzlei in Lodz hatte ich die Gelegenheit, Fragmente von Gesetzen und Verordnungen aus dem Bereich des polnischen Steuerrechts sowie authentische Dokumente zu übersetzen, die im Rechtsverkehr funktionieren, z.B. Bescheide, Beschlüsse und Aufforderungen der Finanzämter, Urteile der Verwaltungsgerichte und verbindliche Auskünfte ins Deutsche und Englische oder auch umgekehrt. Darüber hinaus fertigte ich im Rahmen der Zusammenarbeit mit verschiedenen Übersetzungsbüros auch Übersetzungen von Dokumenten aus anderen Rechtsbereichen (Straf-, Zivil- und Handelsrecht), Handelskorrespondenz, Angeboten, Internetseiten sowie Gebrauchstexten, darunter Bedienungsanleitungen usw. an.
QUALIFIKATIONEN
Ich bin ermächtigte Übersetzerin für die polnische Sprache. Darüber hinaus fertige ich Übersetzungen sowohl aus dem Deutschen und Englischen ins Polnische als auch umgekehrt, sowie im Sprachenpaar Englisch-Deutsch an. Einige Beispiele von den von mir angefertigten Übersetzungen:
Ich dolmetsche konsekutiv (d.h. die Aussage des Sprechers wird unmittelbar nach dem ausgesprochenen Satz oder Gedanken gedolmetscht) sowie a vista (Vom-Blatt-Dolmetschen, d.h. Dolmetschen eines Texts in schriftlicher Form).
Als Dolmetscherin kann ich Sie bei Folgendem unterstützen:
Meine Übersetzungserfahrung umfasst ebenfalls das Übersetzen von Dokumentar- sowie Spielfilmen aus dem Englischen und Deutschen ins Polnische oder die Anfertigung von Untertiteln und Transkriptionen.
Die Anfertigung einer Transkription oder Übersetzung eines Films ggf. einer Audiodatei wird pro jede Minute der Ausgangsdatei berechnet.
Bei der Anfertigung von Übersetzungen von umfangreichen Texten verwende ich SDL Trados Studio 2019. Computergestützte Übersetzung ist keine maschinelle Übersetzung! Die unterstützende Übersetzungssoftware hilf u.a. terminologische Kohärenz innerhalb des Texts zu gewährleisten sowie die Arbeit zu beschleunigen. Die CAT-Tools ermöglichen darüber hinaus die originalgetreueste Wiedergabe des Layouts und der Formatierung des Quellentexts.
Monika Duluk
Tel. +48 790 612 410
USt.-Id.Nr.: PL7251903217